كلية اللغات والترجمة
قسم اللغات الأوروبية
نبذة عن قسم اللغات الأوروبية
تأسس قسم اللغات الأوروبية يهدف التخصص إلى تقديم معرفة نوعية في مجالات المهارات اللغوية، والتراث الأدبي والثقافي لعدد من اللغات الأوروبية ومهارات القراءة والكتابة والمحادثة ، ويهدف التخصص أيضاً إلى تعزيز القدرات اللغوية لدى الطالب . وتقوم الشعبة بطرح برنامج بكالوريوس مزدوج ، وقد أنشأ قسم اللغات الاوربية استجابة لرغبة الجامعة في تلبية احتياجات المجتمع ، ضمن منطقة جغرافية واسعه لرفده بكوادر مؤهلة تجيد الكتابة والقراءة والتكلم باللغات العالمية ،ومن اجل إعداد الطلبة لميادين سوق العمل، ويحرص القسم على تنظيم وإقامة الاجتماعات واللقاءات والندوات والورش والمشاركة فيها مع الجامعات الأخري.
تتعدد أقسام الكلية الي: اللغة الاسبانية وآدابها ،اللغة العبرية وآدابها ،اللغة الفرنسية وآدابها ،اللغة الانجليزية وآدابها ،اللغة الافريقية وآدابها ،اللغة الادرية وآدابها ،اللغة اليونانية وآدابها ،اللغة الايطالية وآدابها، اللغة التركية وآدابها، اللغة الالمانية وآدابها، اللغات الاوربية القديمة وآدابها ،الدراسات الاسلامية باللغات الاجنبية
ويدرس الطالب لغتين يتم التخصص في الأولي وتتم دراسة لغة تانية بالإضافة لدراسة اللغة العربية، وتتعدد أقسام اللغة الأولى إلي:
(إنجليزي، اسباني، صيني، ياباني، روسي، برتغالي، كوري، فرنسي)، أما اللغة الثانية (إنجليزي، فرنسي)، وتختلف المواد حسب كل قسم ولكن تتم الدراسة بعض المواد في الاقسام المختلفة كالصوتيات، المحادثة والاستماع، اللغويات(القواعد)، دراسات لغوية، تحليل لغوي، المقال، مطالعة(قراءة)، نصوص(شعر ونثر)، ترجمة من العربية وإليها، تاريخ الأدب والحضارة، دراسات في الشعر،وتبدأ الشعبة بطرح مواد لدراسة اللغة في السنة الأولى والثانية وذلك لتهيئة الطلبة لدراسة المواد المتقدمة في المجالات المختلفة .
مجالات العمل
يمكن لخريج برنامج درجة البكالوريوس المزدوج اللغات الأوروبية الالتحاق في مجالات العمل التالية :
الوكالات و الشركات الأوروبية
السفارات و الملحقيات
مكاتب و شركات الترجمة
العمل لدى مكاتب و شركات الترجمة في مجالات ترجمة التقارير و المعاملات الرسمية و غيرها من الوثائق
مؤسسات المجتمع المدني
العمل لدى منظمات و مؤسسات المجتمع المدني على المشاريع الممولة من جهات داعمة أوروبية في مجالات التنسيق أو كتابة المقترحات أو غيرها
شركات السياحة و السفر
العمل لدى شركات السياحة و السفر في مجالات متعددة تتضمن الترجمة للسياح و التواصل مع الجهات و الشركات في الخارج
الإعلام و الصحافة
العمل في مجالات ترجمة المقالات و المستجدات لدى المؤسسات الإعلامية و دور الصحافة أو المؤسسات المعنية بنشر المجلات و المواد المقروءة
المراكز الثقافية
العمل لدى المراكز الثقافية ذات الارتباط أو الصلة باحد دول الاتحاد الاوروبي
التعليم
العمل لدى مدارس و مراكز تعليمية في مجال التعليم، والعمل في المجالات الوظيفية التي تتطلب درجة البكالوريوس في أي تخصص مثل بعض وظائف التنسيق و الإشراف
كلية اللغات والترجمة
قسم اللغات الأفريقية والآسيوية:
التعريف بالقسم:
نشأ قسم اللغات الأفريقية في العام الجامعي 2021م ، وكان من أوائل الأقسام التى نشأت بكلية اللغات والترجمة بعد الإنجليزية والفرنسية
خطة الدراسة قسم اللغات الأفريقية
الفرقة الأولى:
(الفصل الدراسي الأول): القـرآن الكـريم:2، اللغة العربية:4، قواعـــد (نحو وصــرف):6، إملاء وتعبير:4، قراءات بلغة أفريقية:4، نصوص إسلامية بلغة أوربية:6، اللغة الأجنبية الثانية:3. (الفصل الدراسي الثاني): القـرآن الكـريم:2، عقيدة وأخلاق:2، فقـــــــــه:2، صوتيات :4، ترجمة من اللغة الأفريقية واليها:4، لغة أفريقية هوسا أو فلانـــي او امهري:4، محادثة وتدريبـــات:6، اللغة الأجنبية الثانية:3.
الفرقة الثانية:
(الفصل الدراسي الأول): القـرآن الكـريم:2، اللغة العربيــــة:4، تعبيـــــــر:4، قواعــــــــــــد ( نحو وصــــــرف ):4، محادثـــــــــــة:4، ترجمة إلى العربيــــــة:4، قراءات في الأدب الأفريقي بلغة أوربية:6، اللغة الأجنبية الثانية:3. (الفصل الدراسي الثاني): القـرآن الكـريم:2، السيرة النبوية وتاريخ الخلفاء الراشدين:2، تطبيقات لغويــــــــة:4، قراءات بلغة أفريقية:4، ترجمة من العربيـــة:4، نصوص إسلامية بلغة أفريقية:4، لغة أفريقية ثانية هوسا أو فلاني او امهري :4، اللغة الأجنبية الثانية:3.
الفرقة الثالثة :
(الفصل الدراسي الأول): القـرآن الكـريم:2، اللغة العربيــــة:4، تطبيقات لغوية:4، الأدب الأفريقي الإسلامي:4، ترجمة إلى العربية:4، علم اللغة:4، الرواية:4، لغة أفريقية ثانية هوسا أو فلاني او امهري:4، اللغة الأجنبية الثانية:3. (الفصل الدراسي الثاني): القـرآن الكـريم:2، تفســـــــير:2، نصوص أدبية قديمة بلغة أفريقية:4، مصطلحات:4، ترجمة من العربية:4، لهجات:4، قراءات في الأدب الأفريقي بلغة أوربية:6، اللغة الأجنبية الثانية:3.
الفرقة الرابعة:
(الفصل الدراسي الأول): القـرآن الكـريم:2، اللغة العربيــــة:4، حديـــــــث:2، تحليل لغوي:4، الأدب المقارن:4، ترجمة إلى العربية:4، تاريخ اللغة:4، مقــــال:4، لغة أفريقية ثانية هوسا أو فولاني او امهري :4، اللغة الأجنبية الثانية:3. (الفصل الدراسي الثاني): القـرآن الكـريم:2، علم الأساليب اللغوية:4، نصوص أدبية حديثة بلغة أفريقية:4، ترجمة من العربية:4، قراءات في الأدب الأفريقي بلغة أوربية:6، تاريخ الأدب في اللغة الأفريقية:4، قاعة بحــــــــث:2، اللغة الأجنبية الثانية:3..
كلية اللغات والترجمة
قسم الترجمة :
التعريف بالقسم:
النشأة:
تأسس قسم الترجمة كأحد أقسام كلية اللغات، للحصول على درجة البكالوريوس في تخصص ترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية، يقوم بالتدريس في هذا القسم هيئة تدريسية من الحاصلين على درجة الدكتوراه ودرجة الماجستير و تستمر الدراسة في هذا البرنامج أربعة أعوام دراسية يتزود فيها الطالب بالمعرفة والمهارة المطلوبة في مجال الترجمة وتطبيقاتها في مجالات علمية مختلفة و سيثري هذا البرنامج المجتمع بكوادر مؤهلة في الترجمة إذ الحاجة ماسة لها في السوق المحلية والمجاورة، وبعد دراسة مستفيضة لعدد من برامج بكالوريوس الترجمة في عدد من الجامعات الخارجية والمحلية ، تم إعداد دراسة لفتح هذا البرنامج بكلية اللغات.
رؤية القسم:
التميز والتقدم في جميع مجالات الترجمة سعياً لخدمة المجتمع.
رسالة القسم:
إعداد كوادر متميزة علمياً في مجال الترجمة وفعالة في بناء المجتمع بما يتناسب وقيمنا الإسلامية.
اهداف القسم:
- تزويد الطلاب بمعرفة جيدة في مجال الترجمة نظرياً وعملياً.
- تدريب الطلاب في مجال الترجمة ليصبحوا قادرين على الحصول على أعمال في القطاعات العامة والخاصة.
- تحسين وتوسيع الجانب النحوي لدى الطلاب في اللغتين العربية والإنجليزية .
- تركيز اهتمامهم بالدراسة المقارنة بين اللغتين الإنجليزية والعربية من خلال مساعدتهم على الترجمة بين اللغتين.
- رفع مستوى الوعي لديهم بدور التكنولوجيا والكمبيوتر في تعلم وتعليم الترجمة.
مهام القسم مع الأقسام الأخرى:
تؤدي الكلية ممثلة بقسم الترجمة أعمال الترجمة الرسمية من مختلف اللغات الأجنبية إلى العربية و العكس للوثائق كافة مثل الشهادات ، البروتوكولات ، بيان الدرجات، ملخص الرسائل العلمية والبحوث المقبولة للنشر في المجلات المحكمة أو المقبولة للمشاركة في المؤتمرات الدولية أو المحلية، إضافة إلى الكتيبات التعريفية ودليل بعض المؤسسات وجميع الوثائق والأوراق المترجمة معتمدة داخلياً وخارجياً.
المخرجات التعليمية
- تطوير مهارات اللغة الإنجليزية في الاستماع والتحدث والقراءة والكتابة من خلال إشراك المتعلمين على نطاق واسع مجموعة من المهام والأنشطة التواصلية في السياقات الأكاديمية وغير الأكاديمية
- تطبيق نظريات ومنهجيات ومعرفة الترجمة لمعالجة الأسئلة الأساسية في الترجمة
- إثبات الدقة والكفاءة في الترجمة من وإلى الإنجليزية والعربية على جميع المستويات اللغوية
- إنتاج أنماط مختلفة من الكتابة لمختلف المجالات الثقافية والاقتصادية والقانونية والدبلوماسية والعلمية والأدبية الأنواع التقنية
- إظهار الكفاءة والمهارة في أداء مهام الترجمة المختلفة المسندة إليهم أثناء التدريب الميداني
- شرح وتوضيح القضايا العامة المتعلقة بطبيعة ووظيفة اللغة بما في ذلك مجالات علم الأصوات ، وعلم الصرف ،وعلم بناء الجملة ، وعلم الدلالة ، والبراغماتية اللغوية
- تحليل الوظائف الاجتماعية للغة والأدوار التي تلعبها في أنواع مختلفة من الخطاب
- مقارنة اللغات من حيث الفروق المنهجية في علم الأصوات ، والصرف ، والنحو والدلالات والبراغماتية اللغوية
مجالات سوق العمل المتوقعة
- المدارس
- مراكز الترجمة
- السفارات
- الوزارات
- منظمات عالمية
- الشركات المحلية والدولية
- الجامعات
- مؤسسات المجتمع المحلي
- الصحافة والإعلام
الخطة الدراسية لبرنامج بكالوريوس ترجمة:
First Year | ||||||||
First Semester | Second Semester | |||||||
N. | Course titles | Credits/Hours | Code | N. | Course titles | Credits/Hours | ||
1 | Listening and Speaking I | 3 | TR-E1101 | 1 | Listening and Speaking II | 3 | ||
2 | Reading and Writing I | 3 | 1102 | 2 | Reading and Writing II | 3 | ||
3 | Grammar I | 3 | 1103 | 3 | Grammar II | 3 | ||
4 | Vocabulary | 3 | 1104 | 4 | Introduction to Translation | 3 | ||
5 | نحو وصرف ( 1) | 3 | 1105 | 5 | نحو وصرف ( 2) | 3 | ||
6 | Arabic I | 2 | 1106 | 6 | Arabic II | 2 | ||
7 | Introduction to Computer I | 2 | 1107 | 7 | Introduction to Computer II | 2 | ||
8 | Islamic Culture I | 2 | 1108 | 8 | Islamic Culture II | 2 |
Second Year | ||||||||
Third Semester | Fourth Semester | |||||||
N. | Course titles | Credits/Hours | Code | N. | Course titles | Credits/Hours | Code | |
1 | Advanced Listening and Speaking I | 3 | 2101 | 1 | Advanced Listening and Speaking I I | 3 | ||
2 | Advanced Reading and Writing I | 3 | 2102 | 2 | Advanced Reading and Writing II | 3 | ||
3 | Advanced Grammar and Usage I | 3 | 2103 | 3 | Advanced Grammar and Usage II | 3 | ||
4 | Introduction to language and Linguistic | 3 | 2104 | 4 | Translation of General Texts (English-Arabic-English) | 3 | ||
5 | نحو وصرف ( 3) | 3 | 2105 | 5 | نحو وصرف (4 ) | 3 | ||
6 | مهارات لغويه وتدريبات | 3 | 2106 | 6 | بلاغة | 3 | ||
7 | علم اللغة | 3 | 2107 | 7 | التعريب وقوانينه | 3 |
Third Year | ||||||||
Fifth Semester | Sixth Semester | |||||||
N. | Course titles | Credits/Hours | Code | N. | Course titles | Credits/Hours | Code | |
1 | Translation: Theory and Practice | 3 | 3101 | 1 | Lexicology and Terminology | 3 | ||
2 | Business Translation | 3 | 3102 | 2 | Media and Legal Translation | 3 | ||
3 | Arabic Literature in English Translation | 3 | 3013 | 3 | Literary Translation | 3 | ||
4 | Translating Religious Texts | 3 | 3104 | 4 | Computer Assisted Translation | 3 | ||
5 | نحو وصرف ( 5) | 3 | 3105 | 5 | نحو وصرف ( 6) | 3 | ||
6 | علم الدلالة والمعاجم العربية | 3 | 3106 | 6 | تحليل نصوص لغوية | 3 |
Fourth Year | ||||||||
Seventh Semester | Eighth Semester | |||||||
N. | Course titles | Credits/Hours | Code | N. | Course titles | Credits/Hours | Code | |
1 | Discourse Analysis | 3 | 4101 | 1 | Technical Translation | 3 | ||
2 | Consecutive and Simultaneous Interpreting (English into Arabic) | 3 | 4102 | 2 | Consecutive and Simultaneous Interpreting (Arabic into English) | 3 | ||
3 | Introduction to Research Writing | 3 | 4103 | 3 | Translation Research Project | 3 | ||
4 | Problems and Issues in Translation | 3 | 4105 | 4 | أساليب أدبية وبلاغية
| 3 | ||
5 | Technical Writing in English | 3 | 4106 | |||||
6 | أساليب نحوية | 3 | 4107 |
المتطلبات الإجبارية (27) ساعة معتمدة | ||
مهارات الحاسوب | 3 | |
حقوق الإنسان | 3 | |
اللغة الانجليزية 1 | 3 | |
اللغة الانجليزية 2 | 3 | |
اللغة العربية | 3 | |
الثقافة الإسلامية | 3 | |
مقدمة في علم النفس | 3 | |
أساسيات الابتكار وريادة الأعمال | 3 | |
منهجية البحث العلمي | 3 |
(2) المتطلبات العامة الاختيارية (6) ساعات معتمدة | |||
The Student is required to choose Only One course from each of the following groups: | |||
المجموعة الأولى: المجتمع والحضارة (3) ساعات معتمدة | |||
مساهمات العرب والمسلمين في العلوم والآداب | 3 | ||
الصحة النفسية | 3 | ||
الوعي الأخلاقي | 3 | ||
المجتمع العربي | 3 | ||
الوعي البيئي | 3 | ||
المجموعة الثانية: المهارات الإدارية (3) ساعات معتمدة | |||
علم نفس اللغة | 3 | ||
مهارات التفكير | 3 | ||
تقييم الذات | 3 | ||
مهارات الاتصال | 3 | ||
القيادة والعمل الجماعي | 3 | ||
ثانياً: متطلبات الكلية الإجبارية(15 ساعة معتمدة) | |||
Teaching Diverse Students | 3 | ||
Educational Technology | 3 | ||
Curriculum and Instruction | 3 | ||
Foundations of Education | 3 | ||
Educational Psychology | 3 | ||
ثالثاً: متطلبات التخصص الإجبارية (42) ساعة معتمدة | |||
Pronunciation and speech | 3 | ||
Reading Comprehension | 3 | ||
Listening and Speaking Skills 1 | 3 | ||
Writing Skills 1 | 3 | ||
Writing Skills 2 | 3 | ||
Introduction to Literature | 3 | ||
Basic Grammar | 3 | ||
Phonetics and Phonology 1 | 3 | ||
Morphology and Syntax | 3 | ||
Translation of English Texts | 3 | ||
Introduction to Linguistics | 3 | ||
Translation of Arabic Texts | 3 | ||
Translation Theory | 3 | ||
Applied Linguistics | 3 | ||
Fourth: Compulsory Supporting Professional Courses (24) CR.H. | |||
Introduction to Translation | 3 | ||
Advanced Grammar | 3 | ||
Semantics and pragmatics | 3 | ||
Translation of Business Texts | 3 | ||
Translation of Media Texts | 3 | ||
Translation of Political Texts | 3 | ||
Translation of Legal Texts | 3 | ||
Practicum | 3 | ||
خامساً: المتطلبات التخصص الإختيارية (6) ساعات معتمدة | |||
Consecutive and Simultaneous Interpreting | 3 | ||
Translation in the Field of Travel and Tourism | 3 | ||
Translation of Scientific Texts | 3 | ||
Translation of Literary Texts | 3 | ||
Discourse analysis | 3 | ||
Lexicography | 3 | ||
Technical Writing | 3 | ||
Contrastive Linguistics | 3 |